Bir efsane haline gelen “Şota Arveladze’yi Türkçe’den Türkçe’ye tercüme eden çevirmen(!)’i bilirsiniz; hani 94 senesinde Aston Villa maçından bahseden Trabzonsporlu futbolcu Şota’nın kırık Türkçesi’ni ‘sözde’ düzgün Türkçe’ye çeviren tercüman/mihmandar…
Ne zaman tercümanlık denilse aklıma bu komik çeviri gelir. Peki ya tercüman kimdir, nasıl çalışır, Türkiye’de simültane (eşzamanlı) tercüme ne zaman başladı, nasıl ilerledi, tercümanlar neler yaşıyorlar?
Tüm bu soruların yanıtları “Bu Kulaklar Neler Duydu-Türkiye’de Konferans Çevirmenliğinin 50 Yılı” adlı kitapta bulunuyor. 1969’da kurulan Türkiye Konferans Tercümanları Derneği'nin (TKTD), kuruluşunun 50. yılı vesilesiyle hazırlattığı geçen yılın sonlarında h2o kitap tarafından yayımlanan kitapta, üç kuşağı temsil eden 35 konferans çevirmeniyle röportajlar yapıldı. 350 sayfalık kitaptaki röportaj ve yazılar Kadıköylü Somnur Vardar tarafından kaleme alındı, fotoğraflar da yine Kadıköylü olan fotoğrafçı Erhan Şermet tarafından çekildi.
TKTD Başkanı Bahar Çotur, “Amacımız konferans çevirmenlerini temsil eden ilk ve tek meslek örgütü olarak, üç kuşak boyunca koruduğumuz bu mirası gelecek kuşaklara aktarmaktı. Kaynak niteliğindeki bu kitabın sadece konferans çevirmenleri açısından değil Türkiye’nin 50 yıllık hikâyesiyle ilgilenenler açısından ilgi çekici olacağını düşünüyorum” dedi.
( Türkiye Konferans Tercümanları Derneği Başkanı Bahar Çotur ve kitabın derleyicisi Somnur Vardar)60’LARDAN 2000’LERE…
Kitapta anlatıldığına göre her şey 1960’ların ilk yarısında Ekonomik ve Sosyal Etüdler Konferans Heyeti’nin gazetelere verdiği ilanlarla başlamıştı; “İleri derecede yabancı dil bilen, genel kültürü zengin, iyi yetişmiş gençler” aranıyordu. Amaç verilecek eğitim yoluyla konferans çevirmeni yetiştirmekti. Başvuranların çoğu o güne dek böyle bir mesleğin varlığından bile haberdar değildi. Ama oldular. İlk konferanslarından bugüne, sendika toplantılarından, zeytinciliğe, çok farklı alanlarda sözlü çeviriler yaptılar; ülkenin ve anadillerinin yıllar içinde değişimini gözlemlediler. Üniversitelerde bölümler kurdular, yeni nesil çevirmenleri yetiştirdiler; gazete ilanıyla tesadüfen seçtikleri işi saygın bir mesleğe dönüştürdüler.
İlk olarak 1991’de, Körfez Savaşı televizyonlardan canlı olarak yayınlanırken ekranların alt köşesinde açılan küçük kutucukta gördük onları. İngilizce yayını Türkçe’ye çeviriyorlardı. Ama 1983’te, İstanbul Film Festivali’nde Türkçe altyazısı olmayan filmlerin gösterimi sırasında beyazperdede konuşulanları anı anına çevirenler de onlardı. Başbakanların, cumhurbaşkanlarının kulağının dibinde de görmüşlüğümüz vardır bu “hanımefendiler ve beyefendileri.”
Bomba haberine ördekli sansür!
Kitapta röportajı yer alan çevirmenlerden Kadıköylü olan birkaç ismin ilginç anıları şöyle:
(portre fotoğrafları: Erhan Şermet)